TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2004-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Philosophy (General)
CONT

Parallelism of expression serves to emphasize opposition of ideas.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Philosophie (Généralités)
CONT

Le partage des idées a pour but la critique qui a pour conséquence l'opposition des idées.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2003-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Course Titles (Armed Forces)
  • Air Forces
OBS

NORAD: North American Aerospace Defence Command.

Terme(s)-clé(s)
  • Mission Commanders' Course

Français

Domaine(s)
  • Titres de cours (Forces armées)
  • Forces aériennes
OBS

NORAD : Commandement de la défense aérospatiale de l'Amérique du Nord.

Terme(s)-clé(s)
  • Cours pour commandants de mission

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1990-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Ship and Boat Parts
  • Shipbuilding

Français

Domaine(s)
  • Parties des bateaux
  • Constructions navales

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1994-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport par rail

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1984-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1987-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Psychology of Communication
  • Personnel and Job Evaluation
OBS

Interview technique used by officers at Canada Employment Centres.

Français

Domaine(s)
  • Psychologie de la communication
  • Évaluation du personnel et des emplois

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1980-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Transportation Equipment (General)
CONT

-NNN check the gaff to be sure it is sharp, has no burred edges, chips or cracks.

Français

Domaine(s)
  • Équipements de transport
OBS

dent AFNOR, S 71-012, p. 3 GRIM, p. 1 chaque étrier se compose d'un corps d'étrier (griffe proprement dite...) (AFNOR, p. 3) les dents peuvent soit venir de forge avec le corps de la grimpette, soit être rapportées par soudage (GRIM, p. 1) gb1 3/79.

OBS

équipement du moteur T-125-1.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1998-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance
DEF

Policy provision in which the holder agrees to carry a stated or determinable amount of insurance. An amount of insurance specified in the contract as being sufficient to nullify the effect of coinsurance, average, or contribution clause of the contact.

Français

Domaine(s)
  • Assurances
OBS

Il ne faut pas confondre l'expression «agreed value» avec «agreed amount clause» ou la «guaranteed amount clause», qui indiquent le montant que l'assuré a convenu de souscrire pour suspendre l'application de la règle proportionnelle.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1996-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Telegraphic Networks and Operations

Français

Domaine(s)
  • Réseaux et exploitation télégraphiques

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1992-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Etiquette and Protocol (General)

Français

Domaine(s)
  • Étiquette et protocole (Généralités)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :